Иероглифы стран 1 часть - как в Китае называют ближайших соседей 🇨🇳🇷🇺🇯🇵🇰🇷 • Mamahuhu - Туда-сюда по Азии

Мы зовем его Китай, американцы – Чайна, итальянцы Чина, и только сами себя они называют внезапно … Джонггуо. Отчего вдруг? И как тогда называют Россию? Разберем.

Иероглифы стран Китай

Иероглифы стран Китай, Япония, Южная Корея, Северная Корея

🇨🇳 Итак, Китай по-китайски пишется как 中国 и произносится zhongguo. 中 – zhong – середина, 国 – guo – государство. Получается, что буквально 中国 zhongguo – “срединное государство”. Китай как бы в середине мира, а остальные – вокруг.


🇯🇵 Несмотря на сложную совместную историю Японию китайцы видят романтично и называют ласково -日本 – riben, где 日 – ri – “солнце”, 本 – ben – “основание, начало”. Стало быть, Япония – “Страна Начала солнца”. И не фигурально, как у нас – а прям сразу в титуле.


🇰🇷 Южную Корею китайцы именуют – 韩国 – hangguo. 国 guo – как мы уже знаем из “Китая” – “государство”, а 韩 – han в данном случае имя собственное – хан. Cами китайцы говорят, что Южную Корею они назвали “землей ханов” потому, что там была самая большая концентрация людей этой группы. Если вы скажете среднестатистическому китайцу “South Korea” – он сделает непонимающий вид, потому что в его голове Южная Корея никак не связана с югом. Южная Корея – это “Государство Ханов”, и точка.

🇰🇵 А вот Северная Корея уже связана с севером. Северную Корею китайцы зовут – 北韩 – beihan。 北 – bei – север, 韩 – han – те же самые Ханы. То есть Северная Корея – Северная <земля> Ханов. Любопытно, что китайцы имеют отдельное слово для обозначения двух Корей вместе – 南北韩 – nanbeihan – юг,север,Ханы.


Казахстан, Узбекистан, Афганистан, Киргизия, Таджикистан, Пакистан, Бутан.

🇰🇿И если Япония и Кореи для китайцев прошли осмысленную процедуру “переназывания”, то такие страны как Казахстан, Узбекистан и прочие стан-соседи были сформированы не столько по смыслу, сколько по звучанию. Например, Казахстан – пишется как 哈萨克斯坦 и звучит как hasakesitan – хазакысытан. Тут чистая фонетика и не имеет смысла разбирать по символам, но все же любопытно, what if). Иероглиф 哈 – значит “ха”, звук смеха. Китайцы так и смеются в чатиках 哈哈哈 – хахаха. 萨 – sa – боттхисатва, 克 – грамм, 斯 – его, 坦 – гладкий, успокаивать. Получается Казахстан в вольном переводе – “Смех боттхисатвы его немного успокаивает”. Это, конечно, баловство, но если так разбирать, то каждая страна приобретает свою картинку, как в букваре.

Узбекистан тоже чистой воды калька – 乌兹别克斯坦 – wusbiekesitan. Картинки ради если разобрать побуквенно, то получим, что Узбекистан переводится как – “Узи, пожалуйста! – немного успокаивает”. Такое вот хокку-ка-ре-ку.
🇦🇫Афганистан из той же серии, но короче и с побуквенным переводом хорошо попадает в образ страны. Афганистан пишется как – 阿富汗 – afuhan, что можно вольно перевести как “Обильный пот”.

Сразу приведем всех “стан” братьев – иероглифы для них Китай выделил исключительно на основе звучания. 🇰🇬 Киргизия 吉尔吉斯斯坦 jierjisisistan.
🇹🇯 Таджикистан 塔吉克斯坦 – tajikesitan.
🇵🇰 Пакистан 巴基斯坦 – bajisitan.
🇧🇹 Бутан 不丹 budan – имеет веселый вольный перевод – 不 – bu = не, 丹 – dan = рыжий. Бутан то есть – “не рыжий”, свой парень.

Иероглиф Россия

🇷🇺Россия – 俄罗斯 – eluosi – читается как элуосы – я очень расстроилась, когда услышала первый раз – эскимосы какие-то. Не знаю, как они в слове Россия разглядели элуосы, но ладн. Иероглиф 饿 – e – можно перевести как “внезапный”, 罗 – luo – сачок для ловли бабочек, 斯 – si – этот. Так что Россия – “этот внезапный сачок для ловли бабочек”. Побуквенный разбор в данном случае – просто игра в кубики – Элуосы возникло по созвучию с Россия, произнесенное китайским ртом, не умеющим выдавать “р”. Хотя…. будучи китайцем и зная всю подоплеку про сачки и бабочки сложно не воспринимать Россию внезапным сачком. Как-то так они нас и видят мне кажется – внезапные, ска, как сачок – будем дружить.

Иероглифы стран - Россия

🇷🇺 С Россией, кстати, в китайском языке связано много занимательного – например, если к иероглифу 饿 -e – добавить 了 – le , то получится 饿了 – голодный. А если к 俄罗斯 – eluosi – Россия добавить 百 – bai – белый, то получится 白俄罗斯 – baielousi – “Белая Россия” или Белоруссия. Или вот еще слово, связанное с Россией – 饿喽斯方块 – elousifangkuai – по буквам: “русские квадратные кусочки”, то есть… “тетрис”! Какая милота. Помню, мама часами просиживала за этими “русскими квадратными кусочками” – теперь ясно почему. Потому что они русские.

Индия, Вьетнам, Монголия, Лаос – иероглифы с переводом

🇮🇳 Индия – 印度 – yindu. 印 – yin – переводится как “печать”, 度 – du – “мера, степень”. Индия такая вся из себя мисс “Мера печати” получается. Что разумеется тоже просто картинки для – а так очевидно, что 印度 yindu и Индия – созвук.
🇻🇳Вьетнам – опять же был сформирован по звуку, но имеет смысл. Вьетнам китайцы называют yuenan и пишут как 越南. Иероглиф 南 – nan мы уже встречали в Юго-Северной Корее 南北韩 nanbeihan – и как мы помним, 南 nan – это “юг”. А 越 yue в данном случае переводится как “перепрыгнуть”. То есть Вьетнам = “Перепрыгнуть юг”.

🇲🇳Монголия – древнейшее государство – тут все совпадает – и смысл, и звучание. Монголию китайцы называют 蒙古 – menggu – и иероглифы этого слова переводятся как 蒙 meng – монголы, 古 – gu – древние. Иногда добавляют 国 guo – государство. Так что тут без сюрпризов – Монголия – “Государство древних монголов”.
🇱🇦 Лаос в китайском языке выглядит как 老挝 – laowo, где 老 lao – древний, а 挝 – wo – бессмысленная часть, иероглиф которого изображает древнее оружие с наконечником в форме руки ли когтя. Лаос таким образом – просто “древний” с эдаким наскальным флером.

Филиппины, Мьянма, Бруней, Непал

🇵🇭А вот Филиппины китайцы называют так, что хочется туда поехать. По-китайски Филиппины – 菲律宾 – feilubin, где 菲 – fei – пышный, богатый аромат (употребляется для цветов), 律 – закон, правило, 宾 – гость. Филиппины в этой игре в бисер у нас приобретают форму “Закона пышного гостеприимства”.
🇲🇲 Мьянма – 缅甸 – miandian 缅 – mian – удаленный, 甸 – dian – пастбище. Мьянма – страна “удаленных пастбищ”. Симпатично.

🇧🇳 Бруней – 文莱 – wenlai. Wen – 文 – значит “культура, язык”, а lai – 莱 – в современном языке означает “лебеда”. В древности этим иероглифом называли “поля под парами, залежную землю”. Так что Бруней похоже воспринимался Китайцами как “страна с культурой залежной земли”.
🇳🇵 Непал – 尼泊尔 – niboer. 尼 – ni – буддистская монахиня 泊 – bo – пришвартовать, 尔 – er – как-то, таким образом. “Так и пришвартовалась буддистская монахиня” в наш Непал, дав ему картинку.

Спасибо, что прочитали!



Previous Article

комментарии 4

4
  1. Mahesh:

    Hi, I used the Chrome translate function to read. It was very interesting to read original names and your take on the names of countries. Looking forward to reading the remaining blogs over the next few days. And please keep writing!

    1. Ирина Литовская:

      Thank you, Mahesh)

  2. Гуля:

    Китайцы ничего не разглядывали в слове Россия. Они услышали о стране русских от монголов ещё кучу сотен лет назад и название тоже переняли от них. Монголы называют русских – урысы/орысы.
    А китайцы произносят элосы.

    1. Ирина Литовская:

      Спасибо за комментарий! Интересно)
      Мои китайцы четко проговаривают элуосы, то есть я слышу эту “у”.
      Хоть так, хоть эдак мне не нравится, как наша большая и красивая страна звучит в их языке.
      То ли дело Мейгуо да?)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Pin It on Pinterest