Иероглифы стран 1 часть - как в Китае называют ближайших соседей 🇨🇳🇷🇺🇯🇵🇰🇷 • Mamahuhu - Туда-сюда по Азии

Мы зовем его Китай, американцы – Чайна, итальянцы Чина, и только сами себя они называют внезапно … Джонггуо. Отчего вдруг? И как тогда называют Россию? Разберем.

Иероглифы стран Китай

Иероглифы стран Китай, Япония, Южная Корея, Северная Корея

🇨🇳 Итак, Китай по-китайски пишется как 中国 и произносится zhongguo. 中 – zhong – середина, 国 – guo – государство. Получается, что буквально 中国 zhongguo – “срединное государство”. Китай как бы в середине мира, а остальные – вокруг.


🇯🇵 Несмотря на сложную совместную историю Японию китайцы видят романтично и называют ласково -日本 – riben, где 日 – ri – “солнце”, 本 – ben – “основание, начало”. Стало быть, Япония – “Страна Начала солнца”. И не фигурально, как у нас – а прям сразу в титуле.


🇰🇷 Южную Корею китайцы именуют – 韩国 – hangguo. 国 guo – как мы уже знаем из “Китая” – “государство”, а 韩 – han в данном случае имя собственное – хан. Cами китайцы говорят, что Южную Корею они назвали “землей ханов” потому, что там была самая большая концентрация людей этой группы. Если вы скажете среднестатистическому китайцу “South Korea” – он сделает непонимающий вид, потому что в его голове Южная Корея никак не связана с югом. Южная Корея – это “Государство Ханов”, и точка.

🇰🇵 А вот Северная Корея уже связана с севером. Северную Корею китайцы зовут – 北韩 – beihan。 北 – bei – север, 韩 – han – те же самые Ханы. То есть Северная Корея – Северная <земля> Ханов. Любопытно, что китайцы имеют отдельное слово для обозначения двух Корей вместе – 南北韩 – nanbeihan – юг,север,Ханы.


Казахстан, Узбекистан, Афганистан, Киргизия, Таджикистан, Пакистан, Бутан.

🇰🇿И если Япония и Кореи для китайцев прошли осмысленную процедуру “переназывания”, то такие страны как Казахстан, Узбекистан и прочие стан-соседи были сформированы не столько по смыслу, сколько по звучанию. Например, Казахстан – пишется как 哈萨克斯坦 и звучит как hasakesitan – хазакысытан. Тут чистая фонетика и не имеет смысла разбирать по символам, но все же любопытно, what if). Иероглиф 哈 – значит “ха”, звук смеха. Китайцы так и смеются в чатиках 哈哈哈 – хахаха. 萨 – sa – боттхисатва, 克 – грамм, 斯 – его, 坦 – гладкий, успокаивать. Получается Казахстан в вольном переводе – “Смех боттхисатвы его немного успокаивает”. Это, конечно, баловство, но если так разбирать, то каждая страна приобретает свою картинку, как в букваре.

Узбекистан тоже чистой воды калька – 乌兹别克斯坦 – wusbiekesitan. Картинки ради если разобрать побуквенно, то получим, что Узбекистан переводится как – “Узи, пожалуйста! – немного успокаивает”. Такое вот хокку-ка-ре-ку.
🇦🇫Афганистан из той же серии, но короче и с побуквенным переводом хорошо попадает в образ страны. Афганистан пишется как – 阿富汗 – afuhan, что можно вольно перевести как “Обильный пот”.

Сразу приведем всех “стан” братьев – иероглифы для них Китай выделил исключительно на основе звучания. 🇰🇬 Киргизия 吉尔吉斯斯坦 jierjisisistan.
🇹🇯 Таджикистан 塔吉克斯坦 – tajikesitan.
🇵🇰 Пакистан 巴基斯坦 – bajisitan.
🇧🇹 Бутан 不丹 budan – имеет веселый вольный перевод – 不 – bu = не, 丹 – dan = рыжий. Бутан то есть – “не рыжий”, свой парень.

Иероглиф Россия

🇷🇺Россия – 俄罗斯 – eluosi – читается как элуосы – я очень расстроилась, когда услышала первый раз – эскимосы какие-то. Не знаю, как они в слове Россия разглядели элуосы, но ладн. Иероглиф 饿 – e – можно перевести как “внезапный”, 罗 – luo – сачок для ловли бабочек, 斯 – si – этот. Так что Россия – “этот внезапный сачок для ловли бабочек”. Побуквенный разбор в данном случае – просто игра в кубики – Элуосы возникло по созвучию с Россия, произнесенное китайским ртом, не умеющим выдавать “р”. Хотя…. будучи китайцем и зная всю подоплеку про сачки и бабочки сложно не воспринимать Россию внезапным сачком. Как-то так они нас и видят мне кажется – внезапные, ска, как сачок – будем дружить.

Иероглифы стран - Россия

🇷🇺 С Россией, кстати, в китайском языке связано много занимательного – например, если к иероглифу 饿 -e – добавить 了 – le , то получится 饿了 – голодный. А если к 俄罗斯 – eluosi – Россия добавить 百 – bai – белый, то получится 白俄罗斯 – baielousi – “Белая Россия” или Белоруссия. Или вот еще слово, связанное с Россией – 饿喽斯方块 – elousifangkuai – по буквам: “русские квадратные кусочки”, то есть… “тетрис”! Какая милота. Помню, мама часами просиживала за этими “русскими квадратными кусочками” – теперь ясно почему. Потому что они русские.

Индия, Вьетнам, Монголия, Лаос – иероглифы с переводом

🇮🇳 Индия – 印度 – yindu. 印 – yin – переводится как “печать”, 度 – du – “мера, степень”. Индия такая вся из себя мисс “Мера печати” получается. Что разумеется тоже просто картинки для – а так очевидно, что 印度 yindu и Индия – созвук.
🇻🇳Вьетнам – опять же был сформирован по звуку, но имеет смысл. Вьетнам китайцы называют yuenan и пишут как 越南. Иероглиф 南 – nan мы уже встречали в Юго-Северной Корее 南北韩 nanbeihan – и как мы помним, 南 nan – это “юг”. А 越 yue в данном случае переводится как “перепрыгнуть”. То есть Вьетнам = “Перепрыгнуть юг”.

🇲🇳Монголия – древнейшее государство – тут все совпадает – и смысл, и звучание. Монголию китайцы называют 蒙古 – menggu – и иероглифы этого слова переводятся как 蒙 meng – монголы, 古 – gu – древние. Иногда добавляют 国 guo – государство. Так что тут без сюрпризов – Монголия – “Государство древних монголов”.
🇱🇦 Лаос в китайском языке выглядит как 老挝 – laowo, где 老 lao – древний, а 挝 – wo – бессмысленная часть, иероглиф которого изображает древнее оружие с наконечником в форме руки ли когтя. Лаос таким образом – просто “древний” с эдаким наскальным флером.

Филиппины, Мьянма, Бруней, Непал

🇵🇭А вот Филиппины китайцы называют так, что хочется туда поехать. По-китайски Филиппины – 菲律宾 – feilubin, где 菲 – fei – пышный, богатый аромат (употребляется для цветов), 律 – закон, правило, 宾 – гость. Филиппины в этой игре в бисер у нас приобретают форму “Закона пышного гостеприимства”.
🇲🇲 Мьянма – 缅甸 – miandian 缅 – mian – удаленный, 甸 – dian – пастбище. Мьянма – страна “удаленных пастбищ”. Симпатично.

🇧🇳 Бруней – 文莱 – wenlai. Wen – 文 – значит “культура, язык”, а lai – 莱 – в современном языке означает “лебеда”. В древности этим иероглифом называли “поля под парами, залежную землю”. Так что Бруней похоже воспринимался Китайцами как “страна с культурой залежной земли”.
🇳🇵 Непал – 尼泊尔 – niboer. 尼 – ni – буддистская монахиня 泊 – bo – пришвартовать, 尔 – er – как-то, таким образом. “Так и пришвартовалась буддистская монахиня” в наш Непал, дав ему картинку.

Спасибо, что прочитали!



Previous Article

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Pin It on Pinterest